|
摘 要: 电影片名起着吸引观众和概括内容的重要作用,在东西方文化交流中,西方影片的片名的汉译和中国影片片名的英译都是翻译技巧的浓缩。本文总结了西方影片片名汉译的方法,如直译、意译、译为四字词语、概念对等等翻译方法;同时探讨了中国影片片名英译的方法,如四字词语的译法、包含感情色彩的词语的译法和中国文化特有词语的译法。
关键词:电影片名 感情色彩 四字词语 文化
一、引言
随着东西方文化交流的发展,越来越多的国外影片,尤其是美国大片进入了中国的电影市场,带给了中国观众娱乐、享受的同时也带来了他们的文化。普通观众在观看电影之余,对电影原来的英文片名也许没有太多留意,津津乐道的多是中文译名。其实,别看这普普通通的片名,其中还真包含了一定的翻译规律和中西文化、价值观的缩影。为此,笔者收集了一些在国内享有知名度的外国电影的英文名和中文名,以及中国电影的英语片名,将片名英汉互译的方法分为几类,试图通过电影片名的翻译折射出英汉互译的一些规律和中西方文化、心理的差异。
二、英语片名的汉译
1.直译。有些英语片名本身直译后就很吸引人,例如Basic Instinct, 《本能》,是由美国著名的性感明星莎朗?斯通主演的,影片中有许多激情戏。虽然我们不一定赞同美国那种追求商业利润而宣扬性、暴力的做法,但不得不承认,它的片名还是能吸引许多人的眼球的,因此,直译就行了。True Lies, 《真实的谎言》,片名用了修辞上说的矛盾修饰法,让人猛地一看觉得突兀,细一琢磨又觉得有深奥的道理,因此,本身就能引起人们想要看的欲望,也可以直译。Black Tulip, 《黑郁金香》,这种名贵的花给人一种神秘感,又是电影主人公的化名,做电影的名字是很合适的。Roman Holiday, 《罗马假日》,片名给人一种异域风情,令人浮想联翩。同样的还有The Philadelphia Story, 《费城故事》。A Walk In The Clouds, 《云中漫步》,片名的直译就能给人一种优美的感觉,因为中西方对云的感受是类似的,都是美丽、浪漫的。类似的直译还有很多,这里就不一一举例了。
2.意译。英文片名一般用词比较不含有强烈的感情色彩,客观叙述的比较多,这种片名在西方也许可以接受,能给影片带来一种神秘感和不同寻常的独特性。而译成中文时,为了符合中文片名吸引人的特点,往往补充进形容词来反映电影的感情基调和影片的类型,使人一看片名就能决定这部片子是什么类型的,是爱情片、惊险片还是喜剧片等。另外,英文的片名喜欢用地名或人名,英美国家的人在他们的文化背景下,会产生相应的联想,而中国人无法产生这种共鸣,翻译时要加入含有感情色彩的词语,并且补充概括一下影片的主要内容。
在大家比较熟悉的英美影片中,成功的译名有Waterloo Bridge, 《魂断蓝桥》,本身的片名若直译就是“滑铁卢桥”,而中国人对滑铁卢的印象就是拿破仑的失败,引起的联想和感情与电影营造的大相径庭。 熟悉这部电影的人都知道,这是一部经典的爱情绝唱,感人至深。而中文译名《魂断蓝桥》巧妙地概括了故事的主要内容—女主人公在桥上自杀,而且这个爱情故事是一个悲剧,“蓝”给人的感觉是忧伤,十分贴切。这部电影的中译名为电影增色不少。Casablanca, 《北非谍影》,也是一部经典的老片子。如果直译,就是“卡萨布兰卡”,是北非的一个并不出名的小城,中国人更是难以有什么感触,中译名概括了地点和故事中心,而且比较吸引人。Gone With The Wind直译是“随风飘去”,含义比较模糊,感情色彩很淡然,在当时的中国社会难以引起共鸣,因此显得不吸引人。中译名《乱世佳人》概括了电影的主要内容,又符合中国人当时追求故事的情节的要求,因此是成功的。
近几年的电影如Matrix,直译是“矩阵”,是一种计算机科学方面的术语,太难以理解了。其实,影片是个科幻片,描写在未来世界里,电脑成为了主人,由血肉之躯的真实的人都被电脑消灭了,人只是虚幻地生活在“矩阵”里。电影片名固然深奥,但一部娱乐性的科幻片如果让人费尽心力去琢磨半天,可能也难以吸引人,于是中译名《黑客帝国》就显得比较引人入胜了。Mission Impossible直译是“不可能的使命”,就不如译为《谍中谍》好。
3.译为四字词语。中文的四字词语十分常用,具有音韵优美、铿锵有力、含义丰富、结构稳固等特点,因此,中文的影片名四字词语用得很多,我们熟悉的国产影片又很多都使用了四字词语,如:《泉水叮咚》、《紧急迫降》、《甲方已方》、《不见不散》等。英文的片名没有这个讲究,中译名就要尽量将其变为意义恰当的四字词语。
例如:Raiders of the Lost Ark,直译是“失去的方舟的劫掠者”,不仅冗长,而且中国人许多人多圣经不了解,联想不起来诺亚方舟、上帝、圣杯的故事,不会想到这是一部惊险刺激的寻宝片。这部电影在中国的译名是《夺宝奇兵》,译名好记,符合中文的四字习惯,而且扣人心弦。Top Gun,直译是“一流的神枪手”,因为它是描写美国空军轰炸机飞行员的电影,译为《壮志凌云》。这样,通过译为四字词语,不仅符合中国的文化,而且琅琅上口。
4.选择适合中国文化的词语。由于东西方文化的差异,有时,英文片名在英美文化中是可以接受的,但直译为中文就有点不太合适,中国人会觉得太直接或没有美感。
例如:Notorious, 直译是“臭名昭著”,大家可能想不到就是《美人计》吧。看过电影的人都知道女主人公是潜伏在纳粹中的间谍,她的身份是一个纳粹分子的妻子,当然是“臭名昭著”了,可实际只是像中国古代的西施、貂蝉的角色一样,是勇敢的、富有牺牲精神的女子。翻译成贬义的词不符合中国文化中对这一类女子的赞美,于是,用了《美人计》这个片名,由于美人计是家喻户晓的典故,理解起来没有任何障碍,又增强了美感。Ghost直译是“幽灵”,在中国的文化里是很可怕的,使人易联想到恐怖片,与影片本身的纯洁、高尚的爱相去甚远,于是,中文片名译作了《人鬼情未了》,和中国文化里的窦娥可以联系起来,就不那么可怕了,剩下的只有千古遗恨的爱情。
三、中国影片名的英译
1.四字词语和感情色彩浓厚的词语的处理。汉语的电影片名一般多用四字词语,但在翻译成英语时,应注意抓住主要信息。因为有的成分是为了使音律和谐或结构平衡而存在的,本身并没有太大的实际意义,也不是电影的中心意义。翻译时不必每字都译,可以将这种成分不翻译出来或做别的处理,例如:翻译成感情色彩比较中性的名词。此外,中文的影片名表达强烈感情的修是语较多,有的还很煽情。而英文的影片名客观叙述的、中性的、不带感情色彩的多一些。翻译时,应将语言变得平和、客观一些。这样有时也是为了是译名保持简洁。
例如:《纵横四海》就被译成Once a Thief(“从前的小偷”),英语片名侧重了故事的主要情节,没有渲染那种港产片通常表现的英雄气概。《威龙猛探》被译为The Protector(“保护者”);《难兄难弟》被译为It Takes Two(“要两个人来做”);《尖锋时刻》被译为Rush Hour(“高峰期”),语气、节奏都趋于平实。
2.带有中国文化特色的片名的翻译。有的片名中国味或者说香港为很浓,翻译时可能难以在西方文化中找到对应的词,可以将吸引点放到别的方面,比如:耐人寻味上,修辞上等等。
例如:《英雄正传》被译为True Colors(“本色,真实的样子”),就富有哲理,使人回味。《求爱反斗星》,《龙凤智多星》被分别译为Crazy Romance(“疯狂的罗曼史”)和Intellectual Trio(“智慧的三人组合”)。我们知道,在广东话里,“反斗”的意思是“不按常规做事,反叛”,译为crazy(“疯狂”)还是有表现力的,至于“星”,是香港片名中常用的词,因为港产的喜剧片都追求热闹、逗乐,就常用这种可爱的字眼,翻译时可以不用管它。
四、结论
电影的译名虽然短小, 却对电影的流行程度有着一定的影响。此外, 好的电影译名能给人以美的享受, 留下隽永的回味, 成为经典之作。由于中西方语言风格的不同、文化和审美情趣的差异, 翻译电影片名时要在了解电影的主旨和感情基调后, 将其翻译成对方文化中可以接受的、引人入胜的名字。
参考文献:
[1]陈宏薇:《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998.2。
[2]《世界电影》,世界电影画刊杂志社,1996.6。
[3]《电影世界》,电影世界画报社,2000.11。
[4]陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998.8。
辛 昕:西安空军工程大学理学院航空情报系。
|