首页 |  分期浏览本刊特稿经典回放小说散文随笔诗歌文学动态特别推荐文化自由谈社会经纬文学评论征稿启事作家素描实力散文家语言学方家要述学院派论坛艺苑春秋网络支持版权声明访客留言会员中心

【山东文学·作品搜索】

山东文学友情提示:合理安排时间,享受健康阅读

常务副社长:陈全胜

副主编(执行):许  晨

执行副主编:刘荣玉/张振民

经典回放
·
本刊特稿
联系我们

 

网址:www.sdwenxue.cn

网络支持:

www.wanfangdata.com.cn

www.qikan.com

www.qikan.com.cn

 

版权声明
主办:山东省作家协会
编辑出版:山东文学社
本刊代号:24—3
国内统一刊号:CN37-1032/I
国际标准刊号:ISSN0257-5817
广告许可证:鲁工商广字3700004000059
标题调用
网络电话
去搜
自助建站
网吧联盟
信息吧
网吧联盟
首页> 语言学方家要述   << 返回


浅谈英语中的性别歧视现象 - 山东文学
浅谈英语中的性别歧视现象
作者:□王发怀    更新时间:2010-6-19    【字体:

 

 

  要:语言与性别及人类社会都有着密切的关系,本文旨在分析英语中的性别歧视现象,并对此加以研究。

关键词:语言 英语 性别歧视 人类社会

 

语言是社会的一面镜子。语言中的性别歧视现象,是由于历史原因所造成的。男性和女性在社会上的 地位存在着巨大的差别,它体现在生活的各个方面。语言作为文化的载体,是社会发展的产物,反映了一定时间内特定的社会文化、习俗及思维方式。因此作为交流工具的语言也难免留下时代的烙印。下面笔者就这一情况作一探讨和剖析。

一、从语言的形式看性别歧视

1.语言形成的历史文化背景。

从历史上,英语源于盎格鲁克逊白人男性统治的社会。显然,英语的词汇和语法常常反映了男性统治的社会态度排斥和贬损妇女;从文化上看,圣经《创世纪》关于“上帝造人说”,成了语言起源学说的联想依据。在他们看来,上帝创造亚当,这位天下第一男人,语言中的“性”范畴就应将阳性置于首位。既然夏娃是上帝用亚当的一根胫骨造成的第一个女人,那么,女性语言就只能从属于男性语言,可见,“男性中心论”,“男尊女卑”的观念早已深刻地影响着人们了。

2.女性在社会中的地位。

无论是东方还是西方社会,都是以男性为中心。长期以来,妇女的社会地位都较低,得不到应有的尊重。比如说婚姻吧,英语里有一句谚语,Mary your son when you will,your daughter when you can.在教堂的结婚大典上,牧师当众宣布:I now pronounce you man and wife.很显然,man and wife是一种性别歧视语,因为婚后的男子仍然是man,而女子却成了wife

3.男女职业分工的不同。

传统的观念认为,“男主外,女主内”。所以,英语中有housewife但无househuband之说。过去有些职业被认为是男性一统天下,如:医生,律师等。当有妇女介入这些行业时,就需要特别加标识,如:woman doctorwoman lawyer等,而用于低贱职业却有man-servant的说法。由此可见,传统的不同社会分工也是产生英语中性别歧视的根源之一。

二、从构词方面看性别歧视

在英语中阳性名词是构词主体,加后缀构成阴性名词。这就体现了一种所属关系。例如:hero-heroine,mayor-mayoress,prince-princess,host-hostess等。表现女性的词大多数都是在原来的基础上加了-ess,-ine等表示女性的标志。这就传递着一种信息:女性从属于男性。

在历史上,社会地位显赫的人都是男性。医生、律师、政治家等都是男人。而护士、秘书、保姆大多是女人。以前那些上层领导只有男人。现在高地位的女性越来越多。但是无论在任何场合,只要一提到一位著名女性,就总是在其职业前面加上“女”这个词来表明其性别。而这种情况对男性是不存在的。doctor,lawayer,reporter,pilot,judge等本来是中性的词,没有任何性别特指,但是,人们习惯上把他们与男性联系起来,所以,若有女性从事这些职业,则在这些名词前加上lady,woman,female等词,如:woman doctor,lady lawyer,female等。

三、从词序方面看性别歧视

传统观念中,不论体力还是智力,都是男强女弱。男性应保护女性。于是在日常讲话和写作中,词序上常是男先女后。如:Mr and Mrs,man and woman, brother and sister,host and hostess,son and daughter.等。ladies firstladies and gentlemen是个例外。但这并不意味着女性地位的提高,只是因为女性在社交场合起陪衬作用的角色,这是一个不可改变的事实。

四、从语义角度看性别歧视

1.在词义方面,男性多无标志,女性为有标志;男性词汇多褒义,女性含贬义。进一步讲,语义泛化现象只与女性词汇相关,相应的男性尊称没有变化。如:“lord”至今仍然指贵族、君主、上帝等地位尊贵、权势显赫的人物;而“lady”原来与“lord”相应,表示高贵、体面、文雅的妇人,可在现代英语中它的语义发生了变化,或已完全消失,只表示a female individual,mistressmister相应,而现在指家庭主妇,甚至可指情妇。

2.一些可用来兼指男女两性的词,其语义演化为贬义时,便只指女性,如harlot一词原来语义没有差异,中世纪常用指男性,后来贬义了就指a disreputable woman,进而又演化为prostitute

3.表示动物的名词,从语义角度看,其雄性为无标志,雌性为有标志。如:

无语义标志的词     有语义标志的词

dog (male,both,male and female)      bitch(only female)

duck(同上)     drake(同上)

horse(同上)     mare(同上)

fox(同上)     vixen(同上)

4.有些词和与女性有关的词搭配时,常表示贬义,而与男性相关的词搭配则为褒义或中性词。如:pirate,a male pirate =a person who infringes on right of others or commits robbery on high seas;a female pirate=an adulteress who chases other womens men .

五、谚语中的性别歧视

谚语是人类智慧的结晶。语言学家把它形象的比喻为“语言的活化石”谚语中也有很明显的歧视现象。

A man of straw is worth of a women of gold (稻草男人抵得上金玉女)

No war is without a woman.(凡是战争均由女人而起)

A woman can do more than the devil.(最毒妇人心)

Man,woman,and devil are three degrees of comparison.(男人,女人和魔鬼三个等级分贵贱)

六、从称谓角度看性别歧视

在西方,女人结婚后放弃自己原有的姓氏而改用丈夫的姓氏。“Mr./Mrs.”等于向他人公开宣布了他们的婚姻状况,而“Mr.”一词则不会暴露自己的婚姻状况。

在日常工作中,男性上司可以称呼他们的女性下属“sugarsweetiedarling”,反过来,女性下属却不能用这些昵称称呼她们的上司或男性职员。而有时男人又会用“vixenhenbitchcatgoose”等词招呼女性,是侮辱,嘲弄,不怀好意。

七、从女子的言语特点看性别歧视

1.女子讲话与男子相比更多地使用附加句,这种附加句是介于陈述句和疑问句的句子,常用来表示说话人对做陈述无多大把握而欲留一定余地。女子的社会地位,权力和自信心决定了自己必然要使用这种较为温和的语气,妇女爱用“Tag Question”就是具体一例。

2.女子讲话较注意语言的优雅性、含蓄性及规范性,这主要表现在女子表达思想时更注意用词。她们常常选择一些富有赞扬性的,令人愉快的词语,以渴望博得他人欢心,希望得到他人认可;女子在表达不满或不快的情绪时,往往也采用较为含蓄的委婉的方式,她们对自己的地位有清楚的认识,不像男子那样可以随便直抒胸心;再之,女子在使用语言时较注重语法规则,循规蹈矩。她们处处谨慎,社会不允许她们轻易犯错误。使用不规范的语言成为男子的权利。

英语中的性别歧视已是一个不可否认的事实。要从真正意义上消除这种语言上的性别歧视,首先,要改变人们的思维模式,这需要全人类的共同努力和不懈坚持。在最近一个时期里。女性在社会生活中的地位有了很大提高,尤其在经济上不断巩固自己的地位和权利,语言上的性别歧视现象也得到了相应的改善。但在男性主导地位的社会里,要彻底改变男尊女卑的陋俗,只是当社会中的性别歧视现象被根除后,英语中的性别歧视才可能消失,男女才能真正平等。

 

参考文献:

Wolfson,Nessa.Perspectives:sociolinguistics and TESOL[M].University of Pensylvania,1989.

 

王发怀:延安大学外语系。

 



加入收藏】【打印此文】【关闭窗口


友情链接:建网站 做网站 自助建站 智能建站 济南建网站 济南做网站 百度 网易

山东文学 版权所有
地址:山东济南玉函路94号
E_mail: 联系电话:0531-82724498 传真: